这首词以幽默诙谐的语言,描述了男女之间的情感。男子见到女子便心生情意,两人厮守在一起感觉很好,但有人说女子家中有婆婆(可能是长辈),要男子去说合。接着通过“副靖传语木大”等内容,以戏曲表演的情境作比,增添了几分趣味,最后还提及若有好处,就像在烧沙糖里添上香药一样美妙。整体展现出一种轻松欢快、带有市井气息的情感氛围。
鼓笛令・见来便觉情于我
见来便觉情于我。
厮守着、新来好过。
人道他家有婆婆。
与一口、管教�拍ァ�
副靖传语木大。
鼓儿里、且打一和。
更有些儿得处啰。
烧沙糖、香药添和。
厮守着、新来好过。
人道他家有婆婆。
与一口、管教�拍ァ�
副靖传语木大。
鼓儿里、且打一和。
更有些儿得处啰。
烧沙糖、香药添和。
简要说明
逐句注释
- “见来便觉情于我”:
- 字词:“情于我”,对我有情意。
- 句意:见到她就感觉她对我有了情意。
- “厮守着、新来好过”:
- 字词:“厮守”,互相陪伴;“好过”,过得愉快、惬意。
- 句意:和她相互陪伴着,近来过得十分愉快。
- “人道他家有婆婆”:
- 字词:“人道”,别人说;“婆婆”,这里可能指女子家中的长辈。
- 句意:别人说她家里有长辈。
- “与一口、管教撮合”:
- 字词:“与一口”,去说一句话;“管教”,一定、保证。
- 句意:去跟她家里长辈说一句话,保证能促成这门亲事。
- “副靖传语木大”:
- 字词:“副靖”“木大”,均为宋代杂剧角色名。这里借指以杂剧表演中的传话情境来作比。
- 句意:就像副靖向木大传话一样。
- “鼓儿里、且打一和”:
- 字词:“打一和”,在鼓点声中应和一下,结合杂剧表演情境,有随节奏行动之意。
- 句意:在鼓点声中,且先应和一下。
- “更有些儿得处啰”:
- 字词:“得处”,好处、益处。
- 句意:如果还有一些好处的话。
- “烧沙糖、香药添和”:
- 字词:“添和”,添加混合。
- 句意:就像在烧沙糖里添加香药一样(美妙)。
现代译文
一见到她就感觉她对我有情意,
和她相互陪伴着,近来日子过得很惬意。
别人说她家里有长辈,
去跟长辈说上一句,保证能促成这门亲事。
就像杂剧里副靖向木大传话,
在鼓点声中且先应和一下。
要是还有些好处的话,
那就如同在烧沙糖里添上香药一样美妙。
创作背景
黄庭坚是北宋著名文学家、书法家。他的词作风格多样,既有婉约细腻之作,也有此类带有市井俚俗风格的作品。这首词的具体创作时间难以确定,但从风格来看,可能是他在接触民间文化、市井生活时有感而发创作的。北宋时期城市经济繁荣,市民阶层壮大,市井文化盛行,杂剧等表演形式深受人们喜爱,这首词中融入杂剧角色和表演情境,体现了当时市井文化对文学创作的影响。
艺术赏析
- 表现手法:
- 比喻象征:运用“副靖传语木大”“鼓儿里、且打一和”等杂剧表演情境作比,把男女之间说合亲事的事情形象化,增添了趣味性和生活气息。“烧沙糖、香药添和”则将可能获得的好处比喻成美味的组合,生动地表达出对美好结果的期待。
- 口语化表达:使用“见来”“厮守着”“新来”“人道”“管教”等口语词汇,使整首词具有浓厚的市井风味,贴近百姓生活,易于理解和传唱。
- 语言特色:语言质朴直白,幽默诙谐。用简洁明了的话语表达情感和想法,没有过多的修饰和隐晦的表达,充满了生活的活泼与灵动。
- 意境营造:通过对男女情感和说合亲事过程的描述,营造出一种轻松欢快、充满生活情趣的意境。让读者仿佛能看到市井中男女之间的情感纠葛和热闹的场景,感受到当时市民阶层的生活氛围。